obr obr obr
obr
uživatel 
heslo 
» Registrace autora
» Zapomněli jste heslo?
obr
obr obr obr
obr
» Novinky
» Právě vyšlo
» TOP 20 díla
» Články
» Literární almanach
obr
obr obr obr
obr
» Próza
» Poezie
» Výstřely do tmy
» Příručka publikování
» TOP 20 autoři
» Vyhledávání
obr
obr obr obr
obr
» Workshopy 
» Fórum 
» SASPI Chat! (1)
» FAQ
obr
obr obr obr
obr
» Knihovna autorů SASPI
» Redaktoři on-line
» Technická podpora
» SASPI team
» Odkazy
» Spolupráce
» Knihkupectví
"Kvalitní kniha je klíčem k nekonečné říši čtenářovy vlastní fantazie."
Pavel Sečkář
obr
obr počet přístupů: 2915320 obr

Adresa SAS E-mail © SAS Obecně platná pravidla Nápověda obr

:: Na SASPI.cz je právě 39437 příspěvků, 5735 autorů a 389996 komentářů :: on-line: 0 ::
obr

:: Tea Caddy under the Horsetail ::

Příspěvek je součásti sbírky / knihy: We've been born in Africa
 autor Wysch publikováno: 17.12.2007, 19:12  
Další z básní/písní...
Vím, že v druhé strofě trošku zakopl rytmus, ale spoléhám na to, že v písni se to ztratí >:)

Pokud bude třeba překlad, s chutí ho dodám. Stačí jen říct.
 

We took a fairy bound into salty marish
We saw a hare in the race with a black fish
We shaded dead trees with the dish of slavery
We dug the gem to the sun of shiny ivory

I’ll cross the bound behind the wood of deers and flavour
Oh yes I will
And I’ll come to the swamp with your favour
Oh yes I will

I guarantee
We’ll fly over trees
With gloves on our feet

We had a dreamful night with grapevine in our arms
We kept our jar in the rat-race with the cats
We built skyscrapers with the shadow of our cold marks
We did what our limbs said and professed some damned lar

I’ll farm another bird with golden feather for you
Oh yes I will
I’ll stand in front of your door with my cue
Oh yes I will

I guarantee
We’ll fly over trees
With gloves on our feet

Project my home with hands of sleeves and virtue
Don’t cut down those dead trees
Walk me through the woods with savoury clue
Protect me against the breeze


 celkové hodnocení autora: 95.2 %

výborné chvalitebné dobré dostatečné nedostatečné Ohodnoťte příspěvek!

přidat autora k oblíbeným 
 hodnotilo celkem autorů: 0 komentovat příspěvek 
 autorské hodnocení: 0.0 uložit příspěvek 
 známka poroty: 3.0 tisk příspěvku 
 počet komentářů: 12 zaslat vzkaz autorovi 
 počet shlédnutí od publikace: 81 výpis autorského hodnocení 
 
:: Komentáře k příspěvku ::
 Gandalf 18.12.2007, 10:03:34 Odpovědět 
   Že se do toho pletu (ještě navíc česky), ale slovíčko "marish" opravdu existuje a má význam shodný s marsh = močál, znamená také močálovitý.
S tím fairy už je to takové sporné, ale jelikož primární význam je pro skřítka či vílu, je logické, že může přebírat roli slůvka malý, maličký, drobný, titěrný (prostě jako skřítci a víly :) ).
A lar znám jako ochranného bůžka.

Vše samozřejmě nutno hledat v často doplňovaných slovnících (on-line) či přímo u rodilých mluvčích ;) Já sám jsem o tom také dříve nikdy neslyšel a byl jsem schopný se i hádat :D
 ze dne 27.01.2008, 14:09:33  
   Wysch: Look, I don't live in UK, I just have friends from US.
Differences between UK and US english are...I can say "huge". If someone says me I can use fairy in meaning "titěrný" like niggly, measly or tiny, it means I can use it.
I don't care about it, because I am sure I can use it. I don't live in UK or US, but I have friends there. I have never studied english (maybe at grade school / or elementary / or primary school), but I have spoken english for more than one year.
No one says I don't need improvement, I know I do, but when my friends say "you can use it with 'bound' ", I will do so.
They don't care, either I don't.
>:)
 ze dne 27.01.2008, 11:18:46  
   sirraell: 'Fairy problems' is a phrase which you could translate as 'male problemy', that doesn't mean though that you can use fairy on its own meaning 'maly'.
Your English is quite good, but I would recomend, if you can, going abroad for some time...
 ze dne 18.12.2007, 12:37:54  
   Wysch: Ano, máš pravdu >:)
Děkuji za to.

Osobně nejraději užívám www.slovnik.cz, takže stačí jen, až sirraell dorazí zpět, aby tam jukla.

Takže i odtud je fairy, to bylo, když mi při rozhovoru můj známý řekl: "I wanna have your fairy problems."
"He?? Fairy...like a pixie or something like that?"
>:D

Takže děkuju.
W.
 Wysch 17.12.2007, 19:25:44 Odpovědět 
   OK, přikládám translaci.
Nejhorší je první verš, který se sakra těžko překládá >:D

Drobně jsme skočili do slaného močálu
Viděli jsme zajíce v závodě s černou rybou
Zastínili jsme mrtvé stromy pokrmem otroctví
Vykopali jsme drahokam ke slunci z zářivé slonoviny

Překročím hranici za lesem jelenů a vůně
Ano, překročím
A přijdu k bažině s tvojí přízní
Ano, přijdu

Zaručuji
Že poletíme přes stromy
S rukavicemi na našich nohou

Měli jsme snů plnou noc s hroznovým vínem v našich pažích
Udrželi jsme svou hádku v krysím závodě s kočkami
Postavili jsme mrakodrapy se stínem našich chladných značek
Udělali jsme, co naše údy řekly, a vyznávali nějakého prokletého bůžka

Vychovám pro tebe dalšího ptáka se zlatým peřím
Ano, vychovám
Postavím se před tvé dveře se svou úlohou (rolí)
Ano, postavím

Ref.

Navrhni můj domov rukama otroků a cudnosti
Nepokácej ty mrtvé stromy
Veď mě lesem voňavým vodítkem
Chraň mě před větrem


|| Tak...mělo by to být ono.
 ze dne 17.12.2007, 19:38:01  
   Wysch: Don't hurry, the lyrics won't disappear >:)
 ze dne 17.12.2007, 19:32:48  
   sirraell: I am going away for 3 weeks, I will have a look at this again when I come back...
 sirraell 17.12.2007, 19:11:10 Odpovědět 
   We took a fairy bound into salty marish - did you mean ferry (the boat)? And what did you mean by marish, I don’t know that word… and neither does my dictionary

I’ll cross the bound behind the wood of deers and flavour – deer doesn’t exist in plural, so no ‘s’

some damned lar – what is lar? Did you mean liar?

Hmm, I must admit that it doesn’t make sense to me at all. It’s bit like a description of a weed-induced dream. There are strange associations that don’t appeal to me. I am not sure how to mark this and I am really curious how the readers will receive this. I would like to see the translation; how it compares.
 ze dne 17.12.2007, 22:09:29  
   Wysch: Oh my god, what have I written?? >:D
...verbs...oh my god...words, of course...
 ze dne 17.12.2007, 19:36:41  
   Wysch: I've got friends from US, they helped me.
I'm damn sure marish DOES exist...just use some "on-line dictionary" >;)
The same with "fairy"... I didn't want to use usual verbs, so I asked Josh, my friend from D.C and he confirmed that.
 ze dne 17.12.2007, 19:30:57  
   sirraell: marsh is a mocal, marish doesn't exist
where did you here of lar? I will have to look it up in my big dictionary...
Fairy is a vila or elf, where did you find it means drobny?
 ze dne 17.12.2007, 19:23:02  
   Wysch: Okay, lets start:

Fairy means "drobný"
Marish = "močál"

Deers is my fault, I got it.

Lar means "bůžek".

The translation will come in a moment >;)

Thx for the publication. Wait a sec and the translation is here.
W.
obr
© 2005-2016 by Matěj Novotný & Filip Kotora | Všechna práva vyhrazena
 
 
Va?e literatura MFantasy Literární.cz - Server s českou literaturou Art & Design - Roman K?bus
 
Partneři: Gastrokritik, Antikvariát Kačur
 
St?hnout SASPI.cz toolbar! RSS zdroj
obr obr obr
obr
Měneznáš
(8.10.2019, 16:27)
Sakkas
(8.10.2019, 08:19)
Faithy Rocks
(7.10.2019, 15:24)
Wiktoria
(7.10.2019, 15:00)
obr
obr obr obr
obr
Orel 2- třetí k...
Sirnis
Ztracená - Proč...
Trenz
Válka rodů 1. k...
mischa freiheit
obr
obr obr obr
obr

Povětrnice
Jeroným Večer
obr
obr obr obr
obr
Liter?rn? almanach SASPI
Aktuální číslo LA...
obr
obr obr obr