obr obr obr
obr
uživatel 
heslo 
» Registrace autora
» Zapomněli jste heslo?
obr
obr obr obr
obr
» Novinky
» Právě vyšlo
» TOP 20 díla
» Články
» Literární almanach
» MTP 2009
obr
obr obr obr
obr
» Próza
» Poezie
» Výstřely do tmy
» Příručka publikování
» TOP 20 autoři
» Vyhledávání
obr
obr obr obr
obr
» Workshopy 
» Fórum 
» SASPI Chat! (1)
» FAQ
obr
obr obr obr
obr
» Knihovna autorů SASPI
» Redaktoři on-line
» Technická podpora
» SASPI team
» Odkazy
» Spolupráce
» Knihkupectví
"Je jen jediné štěstí v životě: milovat a být milován."
George Sandová
obr
obr počet přístupů: 2141206 obr

Adresa SAS E-mail © SAS Obecně platná pravidla Nápověda obr

:: Na SASPI.cz je právě 28999 příspěvků, 4550 autorů a 303498 komentářů :: on-line: 3 ::
obr

:: Erika ::

Příspěvek je součásti sbírky / knihy: Hinlegen!
 autor alder publikováno: 23.03.2009, 20:32  
Překlad písně německých ozbrojených sil za 2. světové války.
Nedělám to proto, aby se to dalo česky zpívat, jen aby bylo z jasné O ČEM se zpívá a to co mi vyjelo z translatoru se mi nelíbilo.
Např: Na step kvete velmi malá Blümelein
A to znamená: Erika .
Horký od sta tisíc malých včel - len
Je obletuje Erika .
Pak vy srdce je samá sladkost,
Jemná vůně vytéká tomu květu - šaty
Na step kvete velmi malá Blümelein
A to znamená: Erika .
...
Zkoušel jsem tam vsadit nějaké rýmy, ale povedlo se mi jen pár ubožáků
Slovo mägdelein-děvečky jsem nahradil slovem dívky.
Zdroj ze kterého jsem vycházel, obsahuje německou i anglickou verzi.
http://forum.axishistory.com/viewtopic.php?f=36&t=107264
Autora nevím.
Nakonec: Tímto nepropaguju nacismus ani žádné jiné hnutí utlačující lidská práva.
A v textu nevidím nic nepatřičného.
 

Na stepi kvete kytka malá
Znamená to: Erika
Ta step se od včel horká stala
Je obletuje Erika
Srdce plné sladkostí má
A voní její květované šaty
Znamená to: Erika

V domě žije dívka malá
Znamená to: Erika
To děvče je má věrná milá
A štěstí mé, Erika
Když vřes rudě rozkvétá
K pozdravu jí tohle zpívám
Na stepi kvete kytka malá
Znamená to: Erika

Též v komoře mi kytka kvete
Znamená to: Erika
Již s úsvitem se západ plete
Dívám se na, Eriku
Ona volá na mě:
Na nevěstu svou myslíš stále?
V rodné zemi pro tebe dívky pláčou
Znamená to: Erika

...............................................
Originál:
...............................................

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwärmt Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.

2. In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
Und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
Und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.

3. In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
Und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
Schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
Und das heißt: Erika


 celkové hodnocení autora: 93.8 %

výborné chvalitebné dobré dostatečné nedostatečné Ohodnoťte příspěvek!

přidat autora k oblíbeným 
 hodnotilo celkem autorů: 1 komentovat příspěvek 
 autorské hodnocení: 2.0 uložit příspěvek 
 známka poroty: 2.0 tisk příspěvku 
 počet komentářů: 4 zaslat vzkaz autorovi 
 počet shlédnutí od publikace: 32 výpis autorského hodnocení 
 
:: Komentáře k příspěvku ::
 monito 23.03.2009, 20:52:44 Odpovědět 
   Nemyslím si, že text pochází opravdu od básníka, jelikož je dost katastrofální. Němčinu ovládám poměrně slušně a tak pro porovnání vkládám svůj překlad, téměr doslovný, ale velmi podobný:

Na pláni kvete malá květinka
A jmenuje se Erika (= vřes)
Horce obletovaná statisícem malých včelek
Neboť její srdce je plné sladkosti
Jemná vůně vychází z květinových šatů
Na pláni kvete malá květinka
A jmenuje se Erika

V domovině bydlí malá děvečka
A jmenuje se Erika
Do děvče je můj věrný pokládek
A moje štěstí, Erika.
Když vřes kvete červeno-fialově
Zpívám jí na pozdrav tuto píseň.
Na pláni kvete malá květinka
A jmenuje se Erika

V mé komůrce kvete také kvíteček
A jmenuje se Erika
Již při svítání stejně jako při soumraku
Se na mne dívá, Erika
A pak mi připadá, jako by promluvila nahlas:
Myslíš také na svou malou nevěstu?
V domovině pro tebe pláče děvečka
A jmenuje se Erika
 ze dne 23.03.2009, 21:32:06  
   alder: je to je překlad, básnit jsem moc nechtěl.
a děkuju za přečtení
 Albireo 23.03.2009, 20:30:48 Odpovědět 
   Na němčinu nejsem vůbec expert, ale nikdo se k vydání nemá. Zdá se mi, že německý text je ještě horší než jeho překlad. To Lily Marlen ze stejné doby byla proti tomuhle veledílo. Známkou vyjadřuji jen to, že překlad textu neublížil.
 ze dne 23.03.2009, 21:38:32  
   alder: Tak Lili Marlen je trochu něco jiného, ale v podstatě s tebou souhlasím.
obr
Optimalizováno pro rozlišení 1024x768. Prohlžeče: IE 6.0, Opera, Firefox.
© 2005-2012 by Matěj Novotný & Filip Kotora | Všechna práva vyhrazena
 
 
Va?e literatura MFantasy Literární.cz - Server s českou literaturou Art & Design - Roman K?bus
 
Partneři: Blog o hypotékách, Gastrokritik, Antikvariát Kačur
 
St?hnout SASPI.cz toolbar! RSS zdroj
obr obr obr
obr
OprsklinaPlott
(24.5.2012, 18:02)
Jay
(23.5.2012, 16:28)
Kostka
(22.5.2012, 19:55)
mikhal
(22.5.2012, 18:14)
obr
obr obr obr
obr
Dobrý muž z Ama...
dub
Útěk
Lenka Dráče
Anuran Agnus - ...
Dandy518
obr
obr obr obr
obr

Neocortext14
kilgoretraut
obr
obr obr obr
obr
Liter?rn? almanach SASPI
Aktuální číslo LA...
obr
obr obr obr
obr
Kde nejčastěji hledáte zatoulanou inspiraci?
obr
obr obr obr