obr obr obr
obr
uživatel 
heslo 
» Registrace autora
» Zapomněli jste heslo?
obr
obr obr obr
obr
» Novinky
» Právě vyšlo
» TOP 20 díla
» Články
» Literární almanach
obr
obr obr obr
obr
» Próza
» Poezie
» Výstřely do tmy
» Příručka publikování
» TOP 20 autoři
» Vyhledávání
obr
obr obr obr
obr
» Workshopy 
» Fórum 
» SASPI Chat! (1)
» FAQ
obr
obr obr obr
obr
» Knihovna autorů SASPI
» Redaktoři on-line
» Technická podpora
» SASPI team
» Odkazy
» Spolupráce
» Knihkupectví
"Chceš realizovat své sny? Probuď se!"
Joseph Rudyard Kipling
obr
obr počet přístupů: 2915225 obr

Adresa SAS E-mail © SAS Obecně platná pravidla Nápověda obr

:: Na SASPI.cz je právě 39275 příspěvků, 5722 autorů a 389225 komentářů :: on-line: 5 ::
obr

:: W. Shakespeare: Sonet 130 ::

 autor Albireo publikováno: 20.09.2006, 19:57  
Překlad slavné "milostné básně naruby"
 

Mé milé v očích neplá slunce zář,
jak korál rudý není její ret
a růže hezčí nežli její tvář
a v mnohých barvách krášlí tento svět.
Je bílý mramor - ne však její hruď,
jak dráty vlasy, ne jak hedvábí,
a parfém mnohem lépe, buď jak buď,
než její dech mne vůní přivábí.
Rád naslouchám jí, ale přiznávám,
že hudba uchu více lahodí.
Když kráčí, pak se jistě nezdá vám,
jak víla že se vznáší v jahodí.
Ať jiní básní v klamných příměrech -
i bez nich se mi z milé tají dech.


 celkové hodnocení autora: 98.4 %

výborné chvalitebné dobré dostatečné nedostatečné Ohodnoťte příspěvek!

přidat autora k oblíbeným 
 hodnotilo celkem autorů: 22 komentovat příspěvek 
 autorské hodnocení: 1.1 uložit příspěvek 
 známka poroty: 1.0 tisk příspěvku 
 počet komentářů: 17 zaslat vzkaz autorovi 
 počet shlédnutí od publikace: 85 výpis autorského hodnocení 
 
:: Komentáře k příspěvku ::
 Albireo 28.02.2008, 18:09:32 Odpovědět 
   Cyrano: Já mám podobně zpracované nedostižné Hilského překlady.
 Cyrano 22.02.2008, 20:21:54 Odpovědět 
   Skvělé! Mám Shakespearovy Sonety, kde je na jedné straně anglický originál, na druhé překlad některého z mnoha autorů. Četl jsem i pouze český překlad všech od Saudka /zdál se mi v mnohém lepší, dokonce jsem jeden přednášeli na ASUT!!/, taky jsem si to zkoušel překládat, ale vyšlo mi úplně něco jiného než jim...Ale jen volný překlad!Možná to taky zkusím hodit do veršů...Dávám 1!
Shakespeara mám rád...;o)
 Edvin 27.08.2007, 9:18:31 Odpovědět 
   Odpověď na příspěvek od uživatele: Albireo ze dne 24.08.2007, 10:16:23

   Naprostý souhlas. :-)
 Alyssa 24.08.2007, 10:22:24 Odpovědět 
   Páni, úplně profesionální práce, tleskám!
 ze dne 27.08.2007, 14:55:48  
   Albireo: Děkuji
 Albireo 24.08.2007, 10:16:23 Odpovědět 
   Edvine, už jinde jsem uvedl výrok profesionálního překladatele, který jsem přijal za svůj: "Překlad nemá být doslovný, ale takový, aby z něj měl český čtenář stejný dojem jako rodilý cizinec z originálu." (Dokonce prý uvažoval nad tím, aby se klíčová scéna netýkala zápasu v kriketu, ale ve fotbalu!)
Ta prsa kvůli rýmu a metru prostě opisuji, že "nejsou jako mramor". Z podobných důvodů dokonce občas prohodím obsah dvou veršů.
 Edvin 24.08.2007, 9:20:18 Odpovědět 
   Dal jsem si tu práci a Sonet 130 jsem si pohledal, ale také jeho moderní převod a vysvětlivky jednotlivých, od moderního jazyka se lišících výrazů.
Zprvu jsem byl rozčilen, když jsem zjistil, že některé věci z originálu zcela opomíjíš, například: "her breasts are dun" čili: "její prsa jsou nahnědlá", jiné si přidáváš: "a růže hezčí nežli její tvář, a v mnohých barvách krášlí tento svět". Když jsem si však přečetl obé - originál i Tvou verzi, uvědomil jsem si, že se nejedná, a ani nemůže jednat o překlad, nýbrž o přebásnění. Protože tomu ani jinak v případě poezie nemůže být. A tu jsem se zcela uklidnil, a po třetím přečtení Tvého přebásnění jsem došel k následujícímu závěru:
Tvůj překlad má stejnou krásu jako originál, lahodí uchu i citu. Myšlenka ("mám ji rád, i když není dokonalá") je zde dokonale předána.
Albireo, very good indeed! I do mean it. :-)

Všem: Pokud chcete přijít na to, proč je Shakespeare pořád považován za snad největšího básníka a autora divadelních her všech dob, doporučuji přečíst si něco v moderním anglickém převodu (tak to nazývám, protože se v obou případech jedná o angličtinu, nenazýval bych to tedy překladem). Při četbě takových věcí jako Sen noci svatojánské se Vám zatají dech nad krásou jazyka, budete se svíjet smíchy a budete žasnout, jak bylo možno psát před staletími tak nadčasově, že máte dojem, jako by to S. napsal někdy včera. Přečíst si to v češtině, nebo se na to podívat v divadle, je také paráda.
 Irena Mayer 10.08.2007, 17:35:32 Odpovědět 
   ...já dávám za jedna a doufám, že se v hrobě obrátí :P
 Šíma 10.08.2007, 17:26:43 Odpovědět 
   Toho slavného pána jsem nečetl, proto nic neříkám a dávám za Jedna! ;-) Snad se neobrátí v hrobě!
 Jeňýk 22.05.2007, 20:48:34 Odpovědět 
   Martina Hilského mám sice raději, ale tohle také není špatné. To bych tedy věru nesvedl, ač jsem se pokoušel a naštěstí včas roztrhal. Dávám 1, protože tuším, jak je to těžké.
 Mathew 14.04.2007, 23:12:12 Odpovědět 
   Skláním se před mistrem Shakespearem i před tebou.
 Odváté zrnko popela 20.10.2006, 17:46:23 Odpovědět 
   Chi chi, tak to se mi vážně líbí:-)
 ze dne 20.10.2006, 20:31:16  
   Albireo: Starej Vilda holt uměl psát!
 Nětočka 16.10.2006, 12:10:21 Odpovědět 
   Konečně něco originálního z milostné poezie!
 Vlaďka 21.09.2006, 9:26:53 Odpovědět 
   Geniální nápad...Připomíná mi to známou variaci na píseň Pavla Nováka - Nádherná. Omluvám se předem, ale já to nevymyslela..."Šla městem a u nosu jí snopel vlál, a ve vlasech jí prosvítala kůže...":o)))
 ze dne 21.09.2006, 10:56:40  
   Albireo: Ale to není variace na Shakespeara, to je opravdu překlad, tedy přebásnění. Ten odklon od způsobu, jak bývá zvykem opěvovat dámu svého srdce, je Shakespearův. A právě pro něj je mi tenhle sonet nejmilejší.
 Maura 20.09.2006, 19:57:04 Odpovědět 
   Je to zajímavé, jak lze zkomponovat sonet z dílny klasika. Je to perfektní. 1
obr
© 2005-2016 by Matěj Novotný & Filip Kotora | Všechna práva vyhrazena
 
 
Va?e literatura MFantasy Literární.cz - Server s českou literaturou Art & Design - Roman K?bus
 
Partneři: Gastrokritik, Antikvariát Kačur
 
St?hnout SASPI.cz toolbar! RSS zdroj
obr obr obr
obr
Adelaide
(13.7.2019, 17:25)
Petronela Patricellí
(9.7.2019, 20:54)
Marfy
(7.7.2019, 22:14)
Danny J
(4.7.2019, 16:39)
obr
obr obr obr
obr
Vlastní rukou
BrunoHolly
Zítřek usne v z...
Čorny
Houstone, do pr...
Oskar
obr
obr obr obr
obr

Odcházeti s podzimem...
amoska
obr
obr obr obr
obr
Liter?rn? almanach SASPI
Aktuální číslo LA...
obr
obr obr obr