uživatel
heslo
»
Registrace autora
»
Zapomněli jste heslo?
»
Novinky
»
Právě vyšlo
»
TOP 20 díla
»
Články
»
Literární almanach
»
MTP 2009
»
Próza
»
Poezie
»
Výstřely do tmy
»
Příručka publikování
»
TOP 20 autoři
»
Vyhledávání
»
Workshopy
»
Fórum
»
SASPI Chat!
(1)
»
FAQ
»
Knihovna autorů SASPI
»
Redaktoři on-line
»
Technická podpora
»
SASPI team
»
Odkazy
»
Spolupráce
»
Knihkupectví
"Je pouze jeden originál lásky, ale na tisíc způsobů."
W. Shakespeare
počet přístupů:
2141480
:: Na SASPI.cz je právě
29006
příspěvků,
4550
autorů a
303521
komentářů ::
on-line:
13
::
:: L'air ::
Malinka
publikováno:
20.04.2010, 16:46
Trocha francouzského surrealismu
Je suis l'air
de ton coeur
n'oublie pas son reve
dans l'invisible rose
je suis quelque chose
celkové hodnocení autora:
98.6 %
přidat autora k oblíbeným
hodnotilo celkem autorů:
4
komentovat příspěvek
autorské hodnocení:
1.8
uložit příspěvek
známka poroty:
2.0
tisk příspěvku
počet komentářů:
15
zaslat vzkaz autorovi
počet shlédnutí od publikace:
34
výpis autorského hodnocení
:: Komentáře k příspěvku ::
Sapfó
24.04.2010, 18:57:38
Odpověď na příspěvek od uživatele:
Iva Jeřábková
ze dne 24.04.2010, 17:18:41
Jéje, proč se omlouváš?? Za nic nemůžeš :)
Iva Jeřábková
24.04.2010, 17:18:41
Odpověď na příspěvek od uživatele:
Sapfó
ze dne 23.04.2010, 20:28:16
Ale já jsem, milé dámy, to nemyslela nijak zle.
Sapfó
23.04.2010, 20:28:16
Odpověď na příspěvek od uživatele:
Iva Jeřábková
ze dne 23.04.2010, 20:26:11
No jo, jenže takhle to funguje v tvé verzi, nikoliv v originálu. Ale možná jenom umím mizerně francouzsky...
ze dne 23.04.2010, 22:17:13
Malinka:
já francouzsky "žvatlám" už dobrých 10 let, takže jak to funguje v mé verzi básně, za tím si stojím.
Iva Jeřábková
23.04.2010, 20:26:11
Odpověď na příspěvek od uživatele:
Sapfó
ze dne 23.04.2010, 20:08:20
Tak jsem si říkala, že by to byla velká škoda, kdyby ta báseň ležela ladem, protože je zvláštně krásná a jemná, vzdušná, ty pocity jdou od sebe a k sobě jako když se chvěje vzduch. Ale francouzština je francouzština. Díky.
Sapfó
23.04.2010, 20:08:20
Odpověď na příspěvek od uživatele:
Iva Jeřábková
ze dne 20.04.2010, 20:47:09
Ivko, přebásnila jsi to ještě lépe, než jak zní originál :) Paráda, tvoje verze se mi moc líbí :)
Sapfó
23.04.2010, 20:06:52
Ahoj,
v komentáři níže uvádíš, že překlad do češtiny ti nedává smysl. Francouzsky trochu žvatlám - a musím říct, že tenhle text smysl nemá ani i ve francouzštině. Zní hezky a rádobypoeticky, ale je o ničem.
Přebásnění od Ivy je krásné, ale je to úplně jiný (a mnohem lepší) text, než jsi napsala ty.
ze dne 23.04.2010, 22:16:10
Malinka:
nemá, ale od toho jsem ho zařadila do surrealistické tvorby. Víš, jak tvořili surrealisté? Vzali noviny, rozstříhali slova a dali je dohromady. Pointa byla právě v tom, že slova nedávala souběžně žádný smysl ... takže to bude ono! AS
Jeňýk
21.04.2010, 7:38:45
Odpověď na příspěvek od uživatele:
Ekyelka
ze dne 20.04.2010, 16:45:35
Teda já nekonzumuji ani ty croissanty. :-)
ze dne 21.04.2010, 11:43:22
Ekyelka:
To já sice taky ne, ale trocha nadsázky sna projde okem jehly. ;)
Iva Jeřábková
20.04.2010, 23:12:26
Odpověď na příspěvek od uživatele:
Iva Jeřábková
ze dne 20.04.2010, 20:47:09
Lepší je to ve francouzštině, samozřejmě, já si taky z jazyků nepřekládám do češtiny, vidíš, že to vypadá jinak a třeba v českém jazyce to není tak elegantní a dokonce mnoha lidem se to může zdát nesrozumitelné. Co tím chtě básník říci? Nuže, na okraj, tuto otázku si kladu čím dál častěji. Ale tvá báseň je moc pěkná v původní řeči.
Iva Jeřábková
20.04.2010, 20:47:09
Snažila jsem se o překlad, ono je to do češtiny sice přeložitelné, ale samozřejmě, že to nemá ten půvab. \Ve francouzštině je to skvělá báseň. Dotkla se mne. Děkuji.
Já jsem vzduch
svého srdce
co nezapomíná svůj sen
v neviditelném růžovém
cosi, co jsem
ze dne 20.04.2010, 22:42:27
Malinka:
působivý překlad, ta slova mne překvapují. Díky
Ekyelka
20.04.2010, 16:45:35
Zdravím.
Celkem "ladící" verše zní ve francouzštině o to zajímavěji, že spousta lidí si k tomuto jazyku čichne jen při konzumaci croissantů. Jde spíš o jednoduchou rýmovánku, myslím, že na surrealismus se ještě stále držíš příliš při zemi.
Plus spousta čtenářů by ocenila adekvátní překlad či přebásnění (nehledě na to, že je toto zakotveno i v OPP).
ze dne 20.04.2010, 17:01:47
Malinka:
na tom přebásnění zapracuji ovšem česky to vůbec nedává smysl ani nevím, jak bych to tak zpracovala. Je těžké přepsat dílo, nad kterým jsem přemýšlela jen francouzsky...
Optimalizováno pro rozlišení
1024
x
768
. Prohlžeče:
IE 6.0
,
Opera
,
Firefox
.
© 2005-2012 by Matěj Novotný & Filip Kotora | Všechna práva vyhrazena
Partneři:
Blog o hypotékách
,
Gastrokritik
,
Antikvariát Kačur
OprsklinaPlott
(24.5.2012, 18:02)
Jay
(23.5.2012, 16:28)
Kostka
(22.5.2012, 19:55)
mikhal
(22.5.2012, 18:14)
Prázdninová pov...
Sidonie Kermack
Sephator 2/2
James Kowalsky
Poslední sen - ...
steinrokkan
Neocortext14
kilgoretraut
Aktuální číslo LA...
Kde nejčastěji hledáte zatoulanou inspiraci?
V přírodě
V kavárně
V hospodě
Ve skříni