obr obr obr
obr
uživatel 
heslo 
» Registrace autora
» Zapomněli jste heslo?
obr
obr obr obr
obr
» Novinky
» Právě vyšlo
» TOP 20 díla
» Články
» Literární almanach
» MTP 2009
obr
obr obr obr
obr
» Próza
» Poezie
» Výstřely do tmy
» Příručka publikování
» TOP 20 autoři
» Vyhledávání
obr
obr obr obr
obr
» Workshopy 
» Fórum 
» SASPI Chat! (1)
» FAQ
obr
obr obr obr
obr
» Knihovna autorů SASPI
» Redaktoři on-line
» Technická podpora
» SASPI team
» Odkazy
» Spolupráce
» Knihkupectví
"Je pouze jeden originál lásky, ale na tisíc způsobů."
W. Shakespeare
obr
obr počet přístupů: 2141480 obr

Adresa SAS E-mail © SAS Obecně platná pravidla Nápověda obr

:: Na SASPI.cz je právě 29006 příspěvků, 4550 autorů a 303521 komentářů :: on-line: 13 ::
obr

:: L'air ::

 autor Malinka publikováno: 20.04.2010, 16:46  
Trocha francouzského surrealismu
 

Je suis l'air
de ton coeur

n'oublie pas son reve
dans l'invisible rose

je suis quelque chose


 celkové hodnocení autora: 98.6 %

výborné chvalitebné dobré dostatečné nedostatečné Ohodnoťte příspěvek!

přidat autora k oblíbeným 
 hodnotilo celkem autorů: 4 komentovat příspěvek 
 autorské hodnocení: 1.8 uložit příspěvek 
 známka poroty: 2.0 tisk příspěvku 
 počet komentářů: 15 zaslat vzkaz autorovi 
 počet shlédnutí od publikace: 34 výpis autorského hodnocení 
 
:: Komentáře k příspěvku ::
 Sapfó 24.04.2010, 18:57:38 Odpovědět 
   Odpověď na příspěvek od uživatele: Iva Jeřábková ze dne 24.04.2010, 17:18:41

   Jéje, proč se omlouváš?? Za nic nemůžeš :)
 Iva Jeřábková 24.04.2010, 17:18:41 Odpovědět 
   Odpověď na příspěvek od uživatele: Sapfó ze dne 23.04.2010, 20:28:16

   Ale já jsem, milé dámy, to nemyslela nijak zle.
 Sapfó 23.04.2010, 20:28:16 Odpovědět 
   Odpověď na příspěvek od uživatele: Iva Jeřábková ze dne 23.04.2010, 20:26:11

   No jo, jenže takhle to funguje v tvé verzi, nikoliv v originálu. Ale možná jenom umím mizerně francouzsky...
 ze dne 23.04.2010, 22:17:13  
   Malinka: já francouzsky "žvatlám" už dobrých 10 let, takže jak to funguje v mé verzi básně, za tím si stojím.
 Iva Jeřábková 23.04.2010, 20:26:11 Odpovědět 
   Odpověď na příspěvek od uživatele: Sapfó ze dne 23.04.2010, 20:08:20

   Tak jsem si říkala, že by to byla velká škoda, kdyby ta báseň ležela ladem, protože je zvláštně krásná a jemná, vzdušná, ty pocity jdou od sebe a k sobě jako když se chvěje vzduch. Ale francouzština je francouzština. Díky.
 Sapfó 23.04.2010, 20:08:20 Odpovědět 
   Odpověď na příspěvek od uživatele: Iva Jeřábková ze dne 20.04.2010, 20:47:09

   Ivko, přebásnila jsi to ještě lépe, než jak zní originál :) Paráda, tvoje verze se mi moc líbí :)
 Sapfó 23.04.2010, 20:06:52 Odpovědět 
   Ahoj,
v komentáři níže uvádíš, že překlad do češtiny ti nedává smysl. Francouzsky trochu žvatlám - a musím říct, že tenhle text smysl nemá ani i ve francouzštině. Zní hezky a rádobypoeticky, ale je o ničem.
Přebásnění od Ivy je krásné, ale je to úplně jiný (a mnohem lepší) text, než jsi napsala ty.
 ze dne 23.04.2010, 22:16:10  
   Malinka: nemá, ale od toho jsem ho zařadila do surrealistické tvorby. Víš, jak tvořili surrealisté? Vzali noviny, rozstříhali slova a dali je dohromady. Pointa byla právě v tom, že slova nedávala souběžně žádný smysl ... takže to bude ono! AS
 Jeňýk 21.04.2010, 7:38:45 Odpovědět 
   Odpověď na příspěvek od uživatele: Ekyelka ze dne 20.04.2010, 16:45:35

   Teda já nekonzumuji ani ty croissanty. :-)
 ze dne 21.04.2010, 11:43:22  
   Ekyelka: To já sice taky ne, ale trocha nadsázky sna projde okem jehly. ;)
 Iva Jeřábková 20.04.2010, 23:12:26 Odpovědět 
   Odpověď na příspěvek od uživatele: Iva Jeřábková ze dne 20.04.2010, 20:47:09

   Lepší je to ve francouzštině, samozřejmě, já si taky z jazyků nepřekládám do češtiny, vidíš, že to vypadá jinak a třeba v českém jazyce to není tak elegantní a dokonce mnoha lidem se to může zdát nesrozumitelné. Co tím chtě básník říci? Nuže, na okraj, tuto otázku si kladu čím dál častěji. Ale tvá báseň je moc pěkná v původní řeči.
 Iva Jeřábková 20.04.2010, 20:47:09 Odpovědět 
   Snažila jsem se o překlad, ono je to do češtiny sice přeložitelné, ale samozřejmě, že to nemá ten půvab. \Ve francouzštině je to skvělá báseň. Dotkla se mne. Děkuji.

Já jsem vzduch
svého srdce

co nezapomíná svůj sen
v neviditelném růžovém
cosi, co jsem
 ze dne 20.04.2010, 22:42:27  
   Malinka: působivý překlad, ta slova mne překvapují. Díky
 Ekyelka 20.04.2010, 16:45:35 Odpovědět 
   Zdravím.
Celkem "ladící" verše zní ve francouzštině o to zajímavěji, že spousta lidí si k tomuto jazyku čichne jen při konzumaci croissantů. Jde spíš o jednoduchou rýmovánku, myslím, že na surrealismus se ještě stále držíš příliš při zemi.
Plus spousta čtenářů by ocenila adekvátní překlad či přebásnění (nehledě na to, že je toto zakotveno i v OPP).
 ze dne 20.04.2010, 17:01:47  
   Malinka: na tom přebásnění zapracuji ovšem česky to vůbec nedává smysl ani nevím, jak bych to tak zpracovala. Je těžké přepsat dílo, nad kterým jsem přemýšlela jen francouzsky...
obr
Optimalizováno pro rozlišení 1024x768. Prohlžeče: IE 6.0, Opera, Firefox.
© 2005-2012 by Matěj Novotný & Filip Kotora | Všechna práva vyhrazena
 
 
Va?e literatura MFantasy Literární.cz - Server s českou literaturou Art & Design - Roman K?bus
 
Partneři: Blog o hypotékách, Gastrokritik, Antikvariát Kačur
 
St?hnout SASPI.cz toolbar! RSS zdroj
obr obr obr
obr
OprsklinaPlott
(24.5.2012, 18:02)
Jay
(23.5.2012, 16:28)
Kostka
(22.5.2012, 19:55)
mikhal
(22.5.2012, 18:14)
obr
obr obr obr
obr
Prázdninová pov...
Sidonie Kermack
Sephator 2/2
James Kowalsky
Poslední sen - ...
steinrokkan
obr
obr obr obr
obr

Neocortext14
kilgoretraut
obr
obr obr obr
obr
Liter?rn? almanach SASPI
Aktuální číslo LA...
obr
obr obr obr
obr
Kde nejčastěji hledáte zatoulanou inspiraci?
obr
obr obr obr