obr obr obr
obr
uživatel 
heslo 
» Registrace autora
» Zapomněli jste heslo?
obr
obr obr obr
obr
» Novinky
» Právě vyšlo
» TOP 20 díla
» Články
» Literární almanach
» MTP 2009
obr
obr obr obr
obr
» Próza
» Poezie
» Výstřely do tmy
» Příručka publikování
» TOP 20 autoři
» Vyhledávání
obr
obr obr obr
obr
» Workshopy 
» Fórum 
» SASPI Chat! (1)
» FAQ
obr
obr obr obr
obr
» Knihovna autorů SASPI
» Redaktoři on-line
» Technická podpora
» SASPI team
» Odkazy
» Spolupráce
» Knihkupectví
"Je jen jediné štěstí v životě: milovat a být milován."
George Sandová
obr
obr počet přístupů: 2141595 obr

Adresa SAS E-mail © SAS Obecně platná pravidla Nápověda obr

:: Na SASPI.cz je právě 29007 příspěvků, 4550 autorů a 303531 komentářů :: on-line: 9 ::
obr

:: Se tu ami ::

 autor Jeňýk publikováno: 26.05.2010, 1:23  
Nevýhodou tohoto dílka je, že ho nebudu moci zařadit do své připravované sbírky „Znásilněná mateřština“. Když ale mně už na to jen ta mateřština nestačí! :-). Bude tedy v jiné sbírce. Ale tam konec legrace s veverky i jinak.
 

SE TU AMI

se tu ami veramente
non guardare la bellezza
l´amor spira tutta l´gente
con un pensier potenza

+++

když miluješ doopravdy
nedívej se na krásu
láska inspiruje všechny lidi
silou myšlenky

+++

máš-li rád na plný pecky
nešiď oči mlhou krásnou
láska skolí lidi všecky
ideou čistou a jasnou


 celkové hodnocení autora: 98.8 %

výborné chvalitebné dobré dostatečné nedostatečné Ohodnoťte příspěvek!

přidat autora k oblíbeným 
 hodnotilo celkem autorů: 5 komentovat příspěvek 
 autorské hodnocení: 1.0 uložit příspěvek 
 známka poroty: 2.0 tisk příspěvku 
 počet komentářů: 15 zaslat vzkaz autorovi 
 počet shlédnutí od publikace: 34 výpis autorského hodnocení 
 
:: Komentáře k příspěvku ::
 Robert S. 30.05.2010, 21:10:19 Odpovědět 
   těžké je žít na plný pecky, dny kráčejí, jsou stejný všecky, i mlha se může zdáti krásnou, starosti dnešní když zítra zhasnou...
 ze dne 31.05.2010, 21:23:13  
   Jeňýk: Ahoj Roberte. Pecky jsou symbolem debility a plytkosti dnešního světa - např. "zábava na plný pecky!" - a proto sem, jak správně podotkl Albiero, nepatří. Díky za zastavení a básnický komentář. :-)
 javavia 27.05.2010, 14:15:35 Odpovědět 
   Hezké...na italštinu bych si já netroufla:-))
 ze dne 27.05.2010, 15:01:03  
   Jeňýk: Děkuji, vždyť už jsem tady psal, že je to ode mne drzost (ale bude ještě hůř) :-))
 Albireo 26.05.2010, 20:46:07 Odpovědět 
   Ty "plný pecky" mi v lyriské básni vadí. Obdivuju ale odvahu básnit v cizí řeči. To odměním jedničkou, i když jen za výsledek bych ji nedal.
 ze dne 27.05.2010, 10:49:30  
   Jeňýk: Děkuji za návštěvu. Když vyhrožuji, že sbírka bude míněna vážně, tak "pecky" sem samozřejmě nepatří a už teď jich lituji. Jinak spíše než odvaha, je to ode mne drzost. Myslím si ale, že italští básníci to mají trochu jednodušší, než my. Mají více synonym než my a také možnost upravovat rytmus zkracováním členů (tutta la gente – tutta l´gente) i polykáním koncovek (potenza dei pensieri – pensier potenza). Znám to z libret oper. Použil jsem to i zde a kupodivu „bere“ mi to i překladač na Googlu. Zdravím J.
 Kitty 26.05.2010, 17:05:22 Odpovědět 
   Já italsky neumím, ale v italštině je přízvuk myslím na předposlední slabice, takže rytmicky to máš správně, ale jak se takový rytmus jmenuje, to nevím. V češtině se asi normálně nepoužívá. Nevím, jestli se správně rýmuje ten první rým - čte se to beleca/potenca nebo nějak jinak?
Tu druhou básničku jsi asi myslel jen jako doslovný překlad pro neItaly, ne jako umělecký výtvor.
Myslím, že ta třetí básnička je přeložená dobře, je tam vystižená ta hlavní myšlenka, že v opravdové lásce jde o něco jiného než o krásu.
 ze dne 26.05.2010, 17:25:50  
   Jeňýk: Ahoj, děkuju za zájem a správné pochopení dílka. Pro tebe fonetický přepis, kde jsem přízvuky vyznačil čárkou nad samohláskou:
se tu ámi veraménte
non gvardáre la belécza
lámor spíra tutal džénte
kon un pénsier poténca
 Šíma 26.05.2010, 14:26:14 Odpovědět 
   Zdravím, pane! ;-)

Protože nerozumím řeči "tvého kmene", budu ti muset věřit! ;-))) Mi se ta myšlenka o lásce líbí, ale co se básní týče, těším se více (a raději) na veverce (či snad veverky)!
 ze dne 26.05.2010, 16:17:47  
   Jeňýk: Díky za návštěvu milý Šímo. Veverci budou až někdy příště. Ti o lásce nic nevědí, jenom š..., a proto se mi sem nehodí :-)
 Poustevník 26.05.2010, 9:25:10 Odpovědět 
   Ať už se věci dají nebo nedají přeložit, první překlad je špatný, protože nerespektuje podobu originálu formálně, druhý je příliš drakonický. Ani z jednoho bych si neudělal správný obraz, jak báseň vlastně vypadá. Má-li pak být takovým překladem představen cizí autor, vede to ke špatnému pochopení, což se v Čechách zhusta stávalo.
 ze dne 26.05.2010, 16:14:37  
   Jeňýk: Děkuji za návštěvu i názor. Překládat cizího autora je těžší a odpovědnější práce, než si sám něco vymýšlet. Proto bych si to nedovolil. Cílem těchto veršů je:
1) pozlobit porotu - povedlo se - Eky píše, že známkovala s nechutí
2) pochlubit se znalostí cizího jazyka - povedlo se, nikdo zatím nedal jedničku, protože je jim moje chlubivost nesympatická
3) uvést děj sbírky cca 6-ti básní, které teprve přijdou a kde bude rovněž dvojjazyčno, ale funkčně z důvodu atmosféry. To ale nikdo ze čtenářů teď nemůže vědět.
4) skryté přání, že tady někdo řeč umí lépe než já a opraví případné gramatické chyby zde i v příštích dílech, protože bych to prostě chtěl mít perfektní.
drakonický = přísný, krutý, neúprosný ??? tak bych to necharakterizoval.
 Ekyelka 26.05.2010, 1:24:21 Odpovědět 
   Zdravím.
Ještě bych prosila autora původního čtyřverší - nebo to ty taky sám? V tomhle bodě zcela netucha plavu.
První česká verze mi je osobně bližší, snad pro volný verš a civilnější jazyk. Přijde mi jednoznačnější ve své podstatě, i když "všechny lidi" je obrat, který mi nesedí do celistvosti básně. Ovšem to bych už asi hodně zkracovala, kdybych ho úplně smázla, co?
Druhá verze je pak pro mne ryboračím hybridem. Na jedné straně máš "pecky" a hovorové "všecky", na druhé stojí "máš-li", celý druhý verš a "ideou". To mi přijde jako příliš různé skupiny slov, než aby mi fungovaly ve shodě.
Otázkou pak je, jak tohle celé ohodnotit (protože musím, ne proto, že chci). Chápu problém překladu, tedy nemožnost ho vytvořit, pouze text převést (přebásnit), ovšem také tě znám jako jazykově velmi zdatného autora. A tady mi hlavně ve druhé verzi ještě dost chybí.
 ze dne 26.05.2010, 8:31:45  
   Jeňýk: Děkuju za publikaci. První část jsem si dovolil poskládat sám (poprvé a naposled ve vázaném verši - je to dřina s nemateřským jazykem). Druhá část je věrný překlad. Třetí pokus o překlad "krásný" s tebou uvedenými uznávám nedostatky. Možná místo ideou mohlo být i něco jiného, to je pravda. To na plný pecky je ale funkční vzhledem k dalším budoucím položkám ve sbírce. Za jazykově zdatný kompliment děkuji a zdravím :-)
obr
Optimalizováno pro rozlišení 1024x768. Prohlžeče: IE 6.0, Opera, Firefox.
© 2005-2012 by Matěj Novotný & Filip Kotora | Všechna práva vyhrazena
 
 
Va?e literatura MFantasy Literární.cz - Server s českou literaturou Art & Design - Roman K?bus
 
Partneři: Blog o hypotékách, Gastrokritik, Antikvariát Kačur
 
St?hnout SASPI.cz toolbar! RSS zdroj
obr obr obr
obr
OprsklinaPlott
(24.5.2012, 18:02)
Jay
(23.5.2012, 16:28)
Kostka
(22.5.2012, 19:55)
mikhal
(22.5.2012, 18:14)
obr
obr obr obr
obr
...
xanti
Čekárna
Rikudou_Sennin
I. - Na útěku
Šíša
obr
obr obr obr
obr

Neocortext14
kilgoretraut
obr
obr obr obr
obr
Liter?rn? almanach SASPI
Aktuální číslo LA...
obr
obr obr obr
obr
Kde nejčastěji hledáte zatoulanou inspiraci?
obr
obr obr obr