obr obr obr
obr
uživatel 
heslo 
» Registrace autora
» Zapomněli jste heslo?
obr
obr obr obr
obr
» Novinky
» Právě vyšlo
» TOP 20 díla
» Články
» Literární almanach
» MTP 2009
obr
obr obr obr
obr
» Próza
» Poezie
» Výstřely do tmy
» Příručka publikování
» TOP 20 autoři
» Vyhledávání
obr
obr obr obr
obr
» Workshopy 
» Fórum 
» SASPI Chat! (1)
» FAQ
obr
obr obr obr
obr
» Knihovna autorů SASPI
» Redaktoři on-line
» Technická podpora
» SASPI team
» Odkazy
» Spolupráce
» Knihkupectví
"Láska neotáčí světem."
F. Jones
obr
obr počet přístupů: 2914650 obr

Adresa SAS E-mail © SAS Obecně platná pravidla Nápověda obr

:: Na SASPI.cz je právě 38182 příspěvků, 5579 autorů a 382423 komentářů :: on-line: 1 ::
obr

:: Zápisky mrtvého z lomu ::

 autor dufka publikováno: 21.03.2012, 22:20  
 

přes noc jsem usilovně pracoval na překladu málo známého drobného dílka Pavla Fjodoroviče Dostojevského, nevlastního bratra známějšího Fjodora, a nad ránem jsem se na to vysral...... je to text obtížný psaný dialektem Nganasan v jazyce Jenisejských Samojedů, byť cyrilicí, zato úsporně až heslovitě, a to je potom obtížnější zachovat nepojmenovatelnou krásu jazyka, z které až mrazí, jazyka původu, potom jak jsou řazena jeho slova, jenže dnes už jen opakovatelným způsobem, jejich věčný smysl v libovolné jiné řeči lidí. Maminka Dostojevských se někdy v časech okolo Vídeňského kongresu v Krásném Jaru (Kyzyl Džar) léčila z neplodnosti, po neúspěšné misi ve Františkových lázních, tam nebyla tenkrát husarská posádka, až teprve později vyplenili a ovládli selektivně některé skupiny aktuálné sídlícího obyvatelstva pod obojím pohlavím, s výraznou převahou žen, a to tak, že osvěžili krev, teda v běhu let, krev řady do stínu ustupujících některých místních rodů i rodin plebejských, osvěžovaných v dobách předdragounkých jen nepravidelně, pro nízkou hustotu obyvatelstva, poměřenou nabídkou na trhu dopravní obslužnosti, v té které oblasti, dragouni. To na jedné straně. Na té druhé, avšak nikoli straně protivné, veliká Radost, Pýcha falešných otců, Věhlas zázračných pramenů a s tím spojený kšeft. Toto je to, oč vždy armádám jde. Roznožit, rozmnožit, vybít a jít furt pryč dokola a jak se tak vrací, tito obchodníci s rozkoší a geny, vidí růst nástupce, krve jsou stejné, takže aj kolikrát incest. Třeba mezi poručíkem dragounů a mladým kadetem od artlerie nebo zdravotnicí od hulánů. Fjodor, aniž by cokoliv tušil, rozšiřoval moudra.Třeba jako že manželka je přirozeným nepřítelem každého muže. Protože doma viděl, že tatínek je zřejmě nadán jakýmsi zvláštním vhledem a železnou vůlí, a mamince místo plodné diskuse dal někdy i do držky celkem pravidelně, nejvýše však 2x denně. To bylo takové jeho potěšení a když byl už hodně ožralý a na maminku si netroufl, tak vychovával doma cizí děti. Vztah Pavla Fjodoroviče ke zmíněnému jazyku byl dán patrně geneticky a jsou-li spory, tak o tom, kdo bez svolení legitimního otce Fjodora, kukaččí vejce uložil do klína Anny Grigorievny. I u Michala Fjodoroviče bylo vážné podezření, že sice nešlo o kukaččí vejce, ale zato prý kradl v univermagu za lidovlády profesoru Aaronu Samueloviči Zylberštejnovi pracovní nástroje (kýbl, mop, lysol a knihu veršů Někrasova...."Ó Vólga / kalibjel majá / ljubíl-li kto těbjá kak ja / odín po útrennim zarjám / kogdá iščó vsjo v míre spit / i álij blejsk jedvá skalzíť pa ťómno galubim valnám ja uběžál k radnój rjeké idů na pómošč rybakam katájus snimi v čelnaké bražú z ružjóm po astravám...., a v ní si dělal nevkusné marginálie aby se to rýmovalo - třeba "iščó-pičo" und so weiter.)
Ale bude to asi málo pravda, protože Michal umřel, co já vím, 70 roků před největší událostí v dějinách.
No nakonec jsem to přeložil a pro srovnání toto je moc opravdu půvabný překlad do francouštiny, který se velkému básníku Prevertovi mimořádně moc vydařil.

Prevert (překlad z dialektu Nganasan a tam a zpět)

Je suis allé au marché aux oiseaux
/ Et j'ai acheté des oiseaux
/ Pour toi
/ Mon amour
/ Je suis allé au marché aux fleurs
/ Et j'ai acheté des fleurs
/ Pour toi
/ Mon amour
/ Je suis allé au marché à la ferraille
/ Et j'ai acheté des chaînes
/ De lourdes chaînes
/ Pour toi
/ Mon amour
/ Et je suis allé au marché aux esclaves
/ Et je t'ai cherchée
/ Mais je ne t'ai pas trouvée
/ Mon amour

dufka (překlad z dialektu Nganasan filtrovaný per Preverte)

Prošel se trhem tam co nabízejí ptáčata
/ a pár jich koupil křehoučká ptáčata
/ tobě
/ miláčku
/ Stavil se v místech tam co trží za povadlé květy
/ koupil je svázané ty květy
/ tobě
/ miláčku
/ Na trhu s železem poutavé zboží k zajištění
/ koupil jsem tedy řetězy
/ těžké řetězy
/ tobě
/ miláčku
/ A už je blízko na trh kde kupčí s otroky
/ já tě tam hledávám
/ a nikdy nenašel
/ miláčku

tak to je celý Pavel Michajlovič


 celkové hodnocení autora: 92.6 %

výborné chvalitebné dobré dostatečné nedostatečné Ohodnoťte příspěvek!

přidat autora k oblíbeným 
 hodnotilo celkem autorů: 0 komentovat příspěvek 
 autorské hodnocení: 0.0 uložit příspěvek 
 známka poroty: 2.0 tisk příspěvku 
 počet komentářů: 1 zaslat vzkaz autorovi 
 počet shlédnutí od publikace: 10 výpis autorského hodnocení 
 
:: Komentáře k příspěvku ::
 Šíma 21.03.2012, 22:19:12 Odpovědět 
   Zdravím.

Tento textík už tu chvíli leží a nikdo se k němu nemá (ano, není času nazbyt a kdo má času, ten váhá, zdali se jej chytit). Ono nejde v zásadě o špatný text. Myslel jsem i na fejeton. V textu je řečeno mnoho. Ruština je mi blízká, učil jsem se jí osm let, bohužel, kdo jazyk naučený nepoužívá, zapomene nejen gramatiku, ale i slovíčka. Ten druhý jazyk jsem identifikovat nedovedl - francouzština? Kvituji, že je v dílku i český překlad básně. Co se literatury týče... Od východu nepřišel jen "komunismus", ale také pěkná a hodnotná díla (ať už knihy, filmy, nebo divadelní hry). Co dodat? Autor zřejmě má obsáhlé znalosti dané problematiky. Sám nejsem příliš jazykový typ a co jsem se ve škole učil, to jsem již zapomněl - už ani nevím, kdo s kým žil, či nežil a co dělal (a jaké měl zásluhy). Musím jen věřit, že je v textu více faktů nežli fikce. Čas si stejně vše vezme zpět a i ten největší velikán s ubíhajícími roky přejde v zapomnění. Co se gramatiky a typografie týče (tedy rozvržení textu), dal bych si pozor na velikost písmen, ať už na začátku vět, nebo ve větách samých. Pozor také na interpunkci a odstavce. Styl je sám o sobě bohatý, květnatý a čtivý. Vyložených kaněk jsem si nevšiml. Tak trochu jsem chodil kolem tohoto textu jako kocour kolem horké kaše. Budiž. Když už nic, alespoň jej překlopím. Napadlo mne, že i umělci jsou jen lidé (ať už mají jakýkoliv charakter, vyznání a životní osudy). Mají však jednu výhodu, alespoň na čas jsou svým způsobem "nesmrtelní", což o normálních smrtelnících, kteří se nedostanou do všeobecného povědomí říci nelze. Hezký večer a psaní zdar. P.S. Známka je orientační a čistě alibistická! ;-)
obr
Optimalizováno pro rozlišení 1024x768. Prohlžeče: IE 6.0, Opera, Firefox.
© 2005-2016 by Matěj Novotný & Filip Kotora | Všechna práva vyhrazena
 
 
Va?e literatura MFantasy Literární.cz - Server s českou literaturou Art & Design - Roman K?bus
 
Partneři: Gastrokritik, Antikvariát Kačur
 
St?hnout SASPI.cz toolbar! RSS zdroj
obr obr obr
obr
Ian Stepheson
(15.8.2017, 16:24)
Ian Stephenson
(15.8.2017, 16:19)
Hromdopolice
(3.8.2017, 21:45)
Petronela1991
(26.7.2017, 18:57)
obr
obr obr obr
obr
Vzplanutí
Sinuhette
BLBEC VO FÍNSKU
aegitalos
Děvka
Notreal
obr
obr obr obr
obr

Partner, nebo syn?
Aliwien
obr
obr obr obr
obr
Liter?rn? almanach SASPI
Aktuální číslo LA...
obr
obr obr obr